Publications by Centre Members
Bassnett, Susan
Bassnett, S. (Ed.) (2019) Translation and World Literature. Series: New perspectives in translation and interpreting studies. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York, NY. ISBN 9781138641730
Bassnett, S. (2016) The figure of the translator. Journal of World Literature, 1(3), pp. 299-315. (doi: 10.1163/24056480-00103002)
Bassnett, S. and Damrosch, D. (2016) Introduction. Journal of World Literature, 1(3), pp. 295-298. (doi: 10.1163/24056480-00103001)
Damrosch, D. and Bassnett, S. (2016) Translation Studies Meets World Literature [Guest Editors]. Journal of World Literature, 1(3),
Bishop, Paul
Bishop, P. (2016) On the Blissful Islands: With Nietzsche and Jung: in the Shadow of the Superman. Routledge: London. ISBN 9781138791619
Castro, Paul
Castro, P. (2021) Blood on the Sand by Epitácio Pais. Delos: A Journal of Translation and World Literature, (Accepted for Publication)
Castro, P. (2020) Monsoon [by Vimala Devi, translated by Paul Castro]. Seagull: Calcutta. ISBN 9780857426956
Castro, P. (2016) Lengthening Shadows: An Anthology of Goan Short Stories Translated from the Portuguese, [by Paul Melo e Castro] Vol. 1. Goa 1556: Saligão. ISBN 9789380739755
Castro, P. (2016) Lengthening Shadows: An Anthology of Goan Short Stories Translated from the Portuguese, [by Paul Melo e Castro] Vol. 2. Goa 1556: Saligão. ISBN 9789380739762
Cornella, Jordi
CornellCornellà-Detrell, J. (2020) Multilingualism in contemporary Catalan literature. In: Larios, J. and Lunati, M. (eds.) Catalan Narrative 1875-2015. Legenda: Cambridge, pp. 49-68. ISBN 9781781887103
Baumgarten, S. and Cornellà, J. (2018) Introduction: Translation, hegemony and domination in a globalized world. In: Cornellà, J. and Baumgarten, S. (eds.) Translation and Global Spaces of Power. Multilingual Matters: Clevedon, pp. 1-8. ISBN 9781788921831
Cornellà, J. and Baumgarten, S. (2018) Translation and the Economies of Power. In: Cornellà, J. and Baumgarten, S. (eds.) Translation and Global Spaces of Power. Multilingual Matters: Clevedon, pp. 11-26. ISBN 9781788921831
De Francisci, Enza
De Francisci, E. and Marinetti, C. (2021) Special issue: Translation and Performance Cultures: Agents and Networks [Guest Editor]. Taylor and Francis. (Accepted for Publication)
De Francisci, E. (2018) A 'New' Woman in Verga and Pirandello: From Page to Stage. Series: Italian Perspectives, 40. Legenda: Cambridge. ISBN 9781781887837
De Francisci, E. (2017) Translating sicilianità in Pirandello’s dialect play Liolà. In: Brodie, G. and Cole, E. (eds.) Adapting Translation for the Stage. Series: Routledge advances in theatre and performance studies. Routledge: Abingdon, Oxon ; New York. ISBN 9781138218871
De Francisci, E. and Stamatakis, C. (Eds.) (2017) Shakespeare, Italy, and Transnational Exchange: Early Modern to Present. Series: Routledge studies in Shakespeare. Routledge: New York. ISBN 9781138668911
Domínguez, César
Domínguez, C. (2022) J.M. Coetzee as Latin American Writer: Simultaneous Translation–Foreignness–World Literature. In: Tihanov, G. (ed.) Universal Localities: The Languages of World Literature. Ed. Galin Tihanov. Berlin: J.B. Metzler, pp. 97–124. ISBN 9783662623312
Domínguez, C. (2021) Rebuilding a Profession: A Bibliometric Analysis of the Linguistic Culture of Comparative Literature in the United States and Spain. Comparative Literature, 73(3), pp 270-288. (doi: 10.1215/00104124-8993925)
Domínguez, C. (2020) In 1837/1838: World Literature and Law. Critical Inquiry, 47(1), pp. 28-48. (doi: 10.1086/710908)
Domínguez, C. (2020) Law: Making Authorial Personhood for the World, 1878-89. In: Boes, T.; Braun, R.; and Spiers, E. (eds.) World Authorship. Oxford: Oxford University Press, pp. 195-209. ISBN 978-0198819653
Douglas, Rachel
Douglas, R. (2021) Entangled Caribbean rewriting, C.L.R. James, Aimé Césaire, and their books as postcolonial lieux de mémoire. Francosphères, 10(1), pp. 91-105. (doi: 10.3828/franc.2021.7)
Douglas, R. (2021) Archiving ten years of aftershocks in Haitian seismic notebooks. Journal of West Indian Literature, 29(1), pp. 36-52.
Douglas, R. (2020) Unsilencing the Haitian Revolution: C. L. R. James and The Black Jacobins. Atlantic Studies, (doi: 10.1080/14788810.2020.1839283) (Early Online Publication)
Douglas, R. (2019) Making The Black Jacobins: C.L.R. James and the Drama of History. Series: The C.L.R. James archives series. Duke University Press.
Evans, Jonathan
Baldo, M., Evans, J. and Guo, T. (2021) Introduction: LGBT/queer activism and translation. Translation and Interpreting Studies, 16(2), pp. 185-195. (doi: 10.1075/tis.00051.int)
Luong, V. N. and Evans, J. (2021) Fan translation in the Vietnamese context: a preliminary study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), pp. 163-177. (doi: 10.1080/23306343.2021.1931782)
Choi, J., Kim, K. H. and Evans, J. (2020) Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden. Translation and Interpreting Studies, (doi: 10.1075/tis.19075.cho) (Early Online Publication)
Evans, J. and Fernandez, F. (Eds.) (2018) Routledge Handbook of Translation and Politics. Routledge. ISBN 9781138657564
Evans, J. (2016) The Many Voices of Lydia Davis: translation, rewriting, intertextuality. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK. ISBN 978147440017
Forcer, Stephen
Forcer, S. (2015) Dada as Text, Thought and Theory. Series: Research monographs in French studies (39). Legenda: Oxford. ISBN 9781907975837
Graheli, Shanti
Graheli, S. (2021) Used books and the republic of letters. In: Imprimatur - Ein Jahrbuch für Bücherfreunde. Series: Imprimatur: Neue Folge (XXVII). Harrassowitz Verlag. (Accepted for PGraheli, S. (2018) Aldine editions in early modern French collections. In: Kraye, J. (ed.) The Afterlife of Aldus: Posthumous Fame, Collectors and the Book Trade. The Warburg Institute and The Bibliographical Society, pp. 115-132. ISBN 9780908590558
Graheli, S. (2018) The Accademia Veneziana and the myth of Aldus. In: Kraye, J. and Sachet, P. (eds.) The Afterlife of Aldus: Posthumous Fame, Collectors and the Book Trade. Series: Warburg Institute colloquia (32). The Warburg Institute and The Bibliographical Society: London, pp. 21-44. ISBN 9781908590558
Graheli, S. (2017) Italian books and French medical libraries in the Renaissance. In: Bellingradt, D., Nelles, P. and Salman, J. (eds.) Books in Motion in Early Modern Europe: Beyond Production, Circulation and Consumption. Series: New directions in book history. Palgrave Macmillan: Cham, pp. 243-266. ISBN 9783319533650 (doi:10.1007/978-3-319-53366-7_11)
Graheli, S. (2016) How to build a library across early modern Europe: The network of Claude Expilly. In: McLean, M. and Barker, S. (eds.) International Exchange in the European Book World. Series: Library of the written word (51). Brill: Leiden, pp. 171-213. ISBN 9789004316447
Grossman, Elwira
Grossman, E.M. (2002) Studies in language, literature and cultural mythology in Poland: investigating "The Other". Series: Slavic studies, 7. Mellen: Lewiston. ISBN 9780773470545
Grossman, E. M. and Stępień, A. (2022) Translingualism in Polish literary context. In: Kellman, S. and Lvovich, N. (eds.) The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge: New York, pp. 211-226. ISBN 9780367279189 (doi: 10.4324/9780429298745-22)
Grossman, E. M. (2018) Staging Polish migration in transcultural drama: the question of multiple language use in UK’s theatre. Teksty Drugie, 2018(1), pp. 24-42.
Kerr, Greg
Kerr, G. (2021) Exile, Non-Belonging and Statelessness in Grangaud, Jabès, Lubin and Luca: No man’s language. Series: Comparative Literature and Culture. UCL Press: London. ISBN 9781787356733
Kerr, G. and Montémont, V. (2019) Between borders: French-language poetry and the poetics of statelessness. Modern Languages Open, 1, 7. (doi: 10.3828/mlo.v0i0.208)
Partzsch, Henriette
Partzsch, H. (2020) The transnational space of women's writing in Nineteenth-century Spain. In: Davies, C. and O'Bryen, R. (eds.) Transnational Spanish Studies. Series: Transnational modern languages (2). Liverppol University Press: Liverpool, pp. 265-281. ISBN 9781789621358
Partzsch, H. (2018) How to be a cultural entrepreneur. In: Ginger, A. and Lawless, G. (eds.) Spain in the Nineteenth Century: New Essays on Experiences of Culture and Society. Series: Interventions: rethinking the nineteenth century. Manchester University Press: Manchester, pp. 191-215. ISBN 9781526124746
Partzsch, H. (2017) Danger, you are entering the garbage vortex! Salvaging the history of women’s participation in European literary culture. NORA - Nordic Journal of Feminist and Gender Research, 25(4), pp. 334-339.
Perez de Leon, Vicente
Perez De Leon, V. and Duche, V. (2017) ‘Transcendental metagenre travelers: a background of the reception of Cervantes’ Don Quixote in Spain and France. Laberinto, 10(1), pp. 53-73.
Perez De Leon, V. (2015) Histéresis creativa : la injusticia distributiva en el origen de la cultura espectacular de la corte barroca, el entremés nuevo y la estética picaresca. Series: North Carolina studies in the romance languages and literatures, 306. University of North Carolina Press. ISBN 9781469627168
Rann, Jamie
Rann, J. (2020) The Unlikely Futurist: Pushkin and the Invention of Originality in Russian Modernism. Series: Publications of the Wisconsin center for Pushkin studies. University of Wisconsin Press: Madison, Wisconsin. ISBN 9780299328108
Rann, J. (2017) Living as a legend: Modernist theatricality and Stalinist self-fashioning in the lifewriting of Vasilii Kamenskii. Modern Language Review, 112(4), pp. 953-980. (doi: 10.5699/modelangrevi.112.4.0953)
Schonfield, Ernest
Schonfield, E. (2018) Business Rhetoric in German Novels: From Buddenbrooks to the Global Corporation. Series: Studies in German literature, linguistics, and culture. Camden House: Rochester, NY. ISBN 9781571139832
Burns, B. and Schonfield, E. (2018) Introduction: European dialogues. Oxford German Studies, 47(1), pp. 1-4. (doi: 10.1080/00787191.2018.1409502)
Segnini, Elisa
Segnini, E. (2017) Local flavour vs global audiences: Elena Ferrante and translatability. Italianist, 37(1), pp. 100-118. (doi: 10.1080/02614340.2016.1273649)
Segnini, E. (2018) Andrea Camilleri’s Montalbano and Elena Ferrante’s L’amica geniale: the afterlife of two ‘glocal’ series. Translator, (doi: 10.1080/13556509.2018.1502607) (Early Online Publication)
Solic, Mirna
Solic, M. (2020) Traveling through and traveling within: cinematic constructions of imaginative geography of Croatia in the films of the 2000s. Sic. A Journal of Literature, Culture and Literary Translation, 10(2), LC.5. (doi: 10.15291/sic/2.10.lc.5)
Šolić, M. (2020) Poetics of the borders: meeting points and representational border crossings
Solic, M. (2019) In Search of a Shared Expression: Karel Čapek’s Travels and Imaginative Geography of Europe. Charles University: Faculty of Philosophy Press. ISBN 9788073089009
Syrotinski, Michael
Cassin, B. and Syrotinski, M. (2019) Jacques the Sophist: Lacan, Logos and Psychoanalysis. Fordham University Press: New York. ISBN 9780823285747
Syrotinski, M. (2019) ‘Postcolonial untranslatability: reading Achille Mbembe with Barbara Cassin.’ Journal of Postcolonial Writing, 55(6), pp. 850-862. (doi: 10.1080/17449855.2019.1681192)
Syrotinski, M. (2018) ‘Deconstruction and philosophy in translation: the Franco-German connection.’ Oxford German Studies, 47(1), pp. 70-83. (doi: 10.1080/00787191.2018.1409510)
Syrotinski, M. (2015) Translation and the Untranslatable. Edinburgh University Press: Edinburgh. ISBN 0264-8334
Zeldenrust, Lydia
Featured Publications
Translating and Receiving Korean Media From Squid Game to Life on Mars
Edited By Jonathan Evans, Jinsil Choi, Kyung Hye Kim
Abstract
In recent years, Korean culture has been incredibly successful internationally, from the films of auteur directors like Bong Joon-ho (Parasite) to shows like Squid Game and K-pop music. At the same time, media from the UK has also been successful in South Korea, with popular shows such as Killing Eve and Life on Mars. Written by scholars working across translation, film and media studies, this volume examines the ways in which Korean media has been received and translated in the UK, as well as how British media has fared in South Korea. Case studies explore how Korean media is (re)packaged and categorised for a Western audience and how paratextual material (trailers, adverts, fan reactions) mediates films and shows for international audiences. The book also examines how the Korean remake of Life on Mars localises the British show, how Squid Game has been audio-described and how slower media models can suggest more sustainable forms of consumption and distribution. Demonstrating how interdisciplinary research can shed light on different aspects of global media culture, this volume will be essential reading for scholars and students working on the translation and international media circulation. It will especially appeal to readers interested in the interactions between British and Korean media.
This work was supported by the Fund for International Collaboration and the Economic and Social Research Council [grant number ES/W01081X/1].